Lienü zhuan yanyi 列女傳演義 (Volgarizzamento delle Biografie di donne, di seguito LNZYY) è un’opera in sei juan 卷 pubblicata a Suzhou 蘇州 nella seconda metà del XVII secolo e costituisce un volgarizzamento del testo Han 漢 (206 a.C.-220 d.C.) Lienü zhuan 列女傳 (Biografie di donne, di seguito LNZ) di Liu Xiang 劉向 (ca 79-8 a.C.). In epoca imperiale il LNZ di Liu Xiang fu uno dei testi canonici di educazione femminile. L’opera ispirò la tradizione di biografie di donne illustri che divenne parte integrante della storiografia ufficiale a partire dal testo Hou Han Shu 後漢書 (Storia degli Han Posteriori), e alimentò un importante filone di riedizioni arricchite di nuove biografie, le cosiddette versioni gujin 古今 (passato e presente), e talora di illustrazioni . Il LNZYY appartiene a questa seconda linea di testi e si distingue per la centralità assegnata dal compilatore alla dimensione linguistica e a quella narrativa ai fini di una più ampia diffusione delle storie, oltre che per alcune novità di contenuto. Questo contributo rientra nell’ambito di una ricerca che ho in corso sull’opera e che si propone di indagare il ruolo della dimensione traduttiva nella definizione e interpretazione di yanyi 演義 (elaborazione, esposizione, volgarizzamento) all’interno della narrativa tardo imperiale . “Traduzione” e “riscrittura” sono i due concetti chiave di questa ricerca e, come ha suggerito Nergaard (2005) sulla scia di Jakobson (1959) e Lefevere (1992), segnano un continuum entro il quale testi più o meno diversi sul piano linguistico e semiotico si relazionano tra loro in maniera traduttiva. Considerare la relazione traduttiva che lega testi lontani sia sotto il profilo diacronico sia sotto quello diastratico costituisce a mio avviso un importante strumento analitico per la definizione del concetto di yanyi, in particolare nel XVII secolo.

Bisetto, B. (2014). In altre parole: traduzione e riscrittura nell'opera Lienü zhuan yanyi. In C. Bulfoni, Pozzi S. (a cura di), Atti del XIII Convegno dell'Associazione Italiana Studi Cinesi. Milano, 22-24 settembre 2011 (pp. 75-86). Milano : Franco Angeli.

In altre parole: traduzione e riscrittura nell'opera Lienü zhuan yanyi

BISETTO, BARBARA
2014

Abstract

Lienü zhuan yanyi 列女傳演義 (Volgarizzamento delle Biografie di donne, di seguito LNZYY) è un’opera in sei juan 卷 pubblicata a Suzhou 蘇州 nella seconda metà del XVII secolo e costituisce un volgarizzamento del testo Han 漢 (206 a.C.-220 d.C.) Lienü zhuan 列女傳 (Biografie di donne, di seguito LNZ) di Liu Xiang 劉向 (ca 79-8 a.C.). In epoca imperiale il LNZ di Liu Xiang fu uno dei testi canonici di educazione femminile. L’opera ispirò la tradizione di biografie di donne illustri che divenne parte integrante della storiografia ufficiale a partire dal testo Hou Han Shu 後漢書 (Storia degli Han Posteriori), e alimentò un importante filone di riedizioni arricchite di nuove biografie, le cosiddette versioni gujin 古今 (passato e presente), e talora di illustrazioni . Il LNZYY appartiene a questa seconda linea di testi e si distingue per la centralità assegnata dal compilatore alla dimensione linguistica e a quella narrativa ai fini di una più ampia diffusione delle storie, oltre che per alcune novità di contenuto. Questo contributo rientra nell’ambito di una ricerca che ho in corso sull’opera e che si propone di indagare il ruolo della dimensione traduttiva nella definizione e interpretazione di yanyi 演義 (elaborazione, esposizione, volgarizzamento) all’interno della narrativa tardo imperiale . “Traduzione” e “riscrittura” sono i due concetti chiave di questa ricerca e, come ha suggerito Nergaard (2005) sulla scia di Jakobson (1959) e Lefevere (1992), segnano un continuum entro il quale testi più o meno diversi sul piano linguistico e semiotico si relazionano tra loro in maniera traduttiva. Considerare la relazione traduttiva che lega testi lontani sia sotto il profilo diacronico sia sotto quello diastratico costituisce a mio avviso un importante strumento analitico per la definizione del concetto di yanyi, in particolare nel XVII secolo.
Capitolo o saggio
Intralingual translation, Classical Chinese Literature, Biographies of Women, Lienü zhuan, yanyi
Traduzione intralinguistica, Letteratura cinese premoderna, Biografie di donne, Lienü zhuan, yanyi
Italian
Atti del XIII Convegno dell'Associazione Italiana Studi Cinesi. Milano, 22-24 settembre 2011
Bulfoni, C; Pozzi S.
2014
978-88-917-0679-9
Franco Angeli
75
86
Bisetto, B. (2014). In altre parole: traduzione e riscrittura nell'opera Lienü zhuan yanyi. In C. Bulfoni, Pozzi S. (a cura di), Atti del XIII Convegno dell'Associazione Italiana Studi Cinesi. Milano, 22-24 settembre 2011 (pp. 75-86). Milano : Franco Angeli.
none
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10281/54447
Citazioni
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
Social impact