Lo Ise monogatari (I racconti di Ise, X secolo) è senza dubbio una delle opere della letteratura classica giapponese con il più alto numero di manoscritti giunti fino ai nostri giorni; più numerosi perfino rispetti a quelli del Genji monogatari (La storia di Genji, XI secolo) o del Kokinwakashū (Raccolta di poesie giapponesi antiche e moderne, inizi X secolo). Il numero dei codici esistenti e le varianti testuali presenti all'interno di molti manoscritti rendono difficile il compito di compendiare e analizzare con chiarezza i punti di convergenza e le differenze delle varie edizioni con il Teikabon, il testo considerato come l'edizione di riferimento per lo studio dello Ise monogatari. Nel presente lavoro contiene la traduzione e l'analisi linguistico-letteraria di 19 episodi non inclusi nel Teikabon. I racconti e le poesie inserite al loro interno si collegano in varia misura a diverse sezioni dell'edizione standard dell'opera, e anche se lo stile narrativo e il registro linguistico di alcuni di loro tradiscono una certa dissonanza rispetto alla perfezione stilistica dell'edizione curata da Fujiwara no Teika, restano comunque una valida testimonianza delle complesse vicende che hanno accompagnato l'evoluzione testuale dello Ise monogatari.

Maurizi, A. (2018). I dan dello Ise monogatari non inclusi nell'edizione del II anno dell'era Tenpuku [1234]. In B. Bisetto, A. Maurizi (a cura di), La trasmissione del testo poetico in Cina e in Giappone (pp. 171-194). Mimesis.

I dan dello Ise monogatari non inclusi nell'edizione del II anno dell'era Tenpuku [1234]

Maurizi, A
2018

Abstract

Lo Ise monogatari (I racconti di Ise, X secolo) è senza dubbio una delle opere della letteratura classica giapponese con il più alto numero di manoscritti giunti fino ai nostri giorni; più numerosi perfino rispetti a quelli del Genji monogatari (La storia di Genji, XI secolo) o del Kokinwakashū (Raccolta di poesie giapponesi antiche e moderne, inizi X secolo). Il numero dei codici esistenti e le varianti testuali presenti all'interno di molti manoscritti rendono difficile il compito di compendiare e analizzare con chiarezza i punti di convergenza e le differenze delle varie edizioni con il Teikabon, il testo considerato come l'edizione di riferimento per lo studio dello Ise monogatari. Nel presente lavoro contiene la traduzione e l'analisi linguistico-letteraria di 19 episodi non inclusi nel Teikabon. I racconti e le poesie inserite al loro interno si collegano in varia misura a diverse sezioni dell'edizione standard dell'opera, e anche se lo stile narrativo e il registro linguistico di alcuni di loro tradiscono una certa dissonanza rispetto alla perfezione stilistica dell'edizione curata da Fujiwara no Teika, restano comunque una valida testimonianza delle complesse vicende che hanno accompagnato l'evoluzione testuale dello Ise monogatari.
Capitolo o saggio
Poesia classica giapponese
Italian
La trasmissione del testo poetico in Cina e in Giappone
Bisetto, B; Maurizi, A
2018
978-88-5755-226-2
Mimesis
171
194
Maurizi, A. (2018). I dan dello Ise monogatari non inclusi nell'edizione del II anno dell'era Tenpuku [1234]. In B. Bisetto, A. Maurizi (a cura di), La trasmissione del testo poetico in Cina e in Giappone (pp. 171-194). Mimesis.
reserved
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
I dan dello Ise monogatari.pdf

Solo gestori archivio

Tipologia di allegato: Publisher’s Version (Version of Record, VoR)
Dimensione 1.57 MB
Formato Adobe PDF
1.57 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10281/214287
Citazioni
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
Social impact