In my paper I will discuss the notion of yanyi (lit. exposition of the meaning; elaboration on the meaning) in pre-modern Chinese culture in the light of the research on intralingual translation. The term yanyi, whose usage in the title of a work probably originated within the Buddhist tradition of sutra commentary and explanation during the Tang dynasty (618-907), is nowadays primarily associated with pre-modern narrative tradition of fictionalized histories, but in its diachronic configuration it more generally referred to the elaboration/interpretation of one or more source texts. The term therefore refers to a process and practice of cultural transmission of texts that encompasses commentary, translation and adaptation. As a specific case study, in my paper I will analyze a Chinese collection of narratives from the seventeenth century, the work Lienü zhuan yanyi, which, for the most part, constitutes a (pseudo-)vernacularization in Vernacular written Chinese of the text in Classical Chinese Lienü zhuan (Biographies of Women, I c. B.C.), a classic of women education since ancient times. Proceeding through the comparison of excerpts from the yanyi version and the source text, I will present a description of the macro- and microstrategies employed in the yanyi version. As a result I will argue that the notion of yanyi reveals important elements to assess the role of intralingual translation in the diglossic culture of pre-modern China.

Bisetto, B. (2014). The notion of yanyi and its contribution to the study of intralingual translation in pre-modern China. Intervento presentato a: International Workshop on Intralingual Translation, Istanbul, Turkey.

The notion of yanyi and its contribution to the study of intralingual translation in pre-modern China

BISETTO, BARBARA
2014

Abstract

In my paper I will discuss the notion of yanyi (lit. exposition of the meaning; elaboration on the meaning) in pre-modern Chinese culture in the light of the research on intralingual translation. The term yanyi, whose usage in the title of a work probably originated within the Buddhist tradition of sutra commentary and explanation during the Tang dynasty (618-907), is nowadays primarily associated with pre-modern narrative tradition of fictionalized histories, but in its diachronic configuration it more generally referred to the elaboration/interpretation of one or more source texts. The term therefore refers to a process and practice of cultural transmission of texts that encompasses commentary, translation and adaptation. As a specific case study, in my paper I will analyze a Chinese collection of narratives from the seventeenth century, the work Lienü zhuan yanyi, which, for the most part, constitutes a (pseudo-)vernacularization in Vernacular written Chinese of the text in Classical Chinese Lienü zhuan (Biographies of Women, I c. B.C.), a classic of women education since ancient times. Proceeding through the comparison of excerpts from the yanyi version and the source text, I will present a description of the macro- and microstrategies employed in the yanyi version. As a result I will argue that the notion of yanyi reveals important elements to assess the role of intralingual translation in the diglossic culture of pre-modern China.
Intralingual Translation, Chinese Translation History
English
Chinese
International Workshop on Intralingual Translation
2014
2014
none
Bisetto, B. (2014). The notion of yanyi and its contribution to the study of intralingual translation in pre-modern China. Intervento presentato a: International Workshop on Intralingual Translation, Istanbul, Turkey.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10281/55735
Citazioni
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
Social impact